Donnerstag, 6. Juli 2006

Sibila Petlevski :: Ein neues Auge


Wir warteten nicht bis der erste Storch das Dach überflog,
sondern wir stellten die Nester selbst auf die Schornsteine.
Vorbei die Zeit des Wunderns, als die Regel galt, dass jedes
Ding einem neuen Auge neu ist. Ruhig erstehen die Toten von
den Toten, es leben Menschen ohne Idole, Freiheit trägt man
als Anhänger, für sie wird nicht mehr gestorben, sondern für
irgend etwas Anderes, aus Blut wird Wasser gewonnen, und vor
Worten und Musik schützt die Ohren natürlicher Teer. Zeit und
Raum werden im Paket angeboten. All unsere Sinne, die früher
vor Angst zu einer Kugel zusammengerollt, strecken sich jetzt
langsam aus, wie die Windungen des Gehirns. Das Leben fließt wie
ein Strom. Es ist da oder nicht: Eins oder Null. Wir haben gelernt,
Gefühle zu teilen, die nur unser Eigen waren, wie eine Spiegelung
im Wasser: Soundosoviele Gläser, soundsovele Monde im Glas.



Novo oko

Nismo čekali da proleti prva roda iznad krova
nego smo sami postavili na dimnjake gnijezda.
Prošlo je vrijeme čuđenja u kojem je vrijedilo
pravilo da je svaka stvar novome oku nova.
Mrtvaci se mirno dižu iz mrtvih, žive ljudi bez idola,
slobodu se nosi kao privjesak, za nju se ne gine
više nego za bilo što drugo, iz krvi se dobiva
voda, a uši od riječi i glazbe čuva prirodna smola.
Vrijeme i prostor nude se u paketu. Sva naša čula
koja su prije bila od straha smotana u kuglu, pomalo
se ispravljaju, baš kao i vijuge mozga. Život teče
kao struja. Ima ga ili ga nema: jedinica ili nula.
Naučili smo dijeliti osjećaje koji su bili samo naši
kao odraz u vodi: koliko čaša, toliko mjeseca u čaši.


Übersetzungen

Bojan Radašinović :: Das waren die Tage (12)


hier werden wir immer fremde sein
sie hassen sie
schau nur wie sie sind
die strassen voll von ihnen
die schweizer wissen nicht
wie unsere namen auszusprechen
sie sind kalt und es
kümmert sie niemand
sie haben diese scheuklappen
wie pferde um gradeaus zu blicken
mensch es wird nicht leicht für uns
dann begannen wir zu tanzen
und sinatra zu singen in übersetzung
ausländer in der nacht
der raum war dunkel
ich küsste ihr haar
dachte
in unserem fall
wird es anders sein


To su bili dani (12)

ovdje ćemo uvijek biti stranci
oni ih mrze
pa vidiš kakvi su
i koliko ih je po ulicama
šviceri ne znaju kako bi
izgovorili naša imena
oni su hladi i nije im
ni do koga stalo
imaju one štitnike za oči
kao konji da gledaju ravno
čovječe neće nam biti lako
onda smo počeli plesati
i pjevati sinatru u prijevodu
ausländer in der nacht
u sobi je bio mrak
ljubio sam joj kosu
mislio sam
u našem slučaju
bit će drugačije


Übersetzungen

Bojan Radašinović :: Das waren die Tage (7)


unsere reise wird
nach einer halben stunde unterbrochen
slovenische grenze
unsere polizisten streiken
sie arbeiten rund um die uhr
sie stellen dumme fragen
nach drei stunden stehen wir erneut
dunkelheit kälte strasse wc
husten zigaretten wind
an der italienischen grenze
gibt der fahrer dem zöllner zwei
dosen coca-cola
die folgenden sechs stunden
fahren wir auf der autobahn
nur ein kurzer halt irgendwo
gegen drei am morgen die schweiz
alle raus aus dem bus
turistiko
si turistiko
die zöllner jung und fleischig
nach luzern kommt
schnell zürich
sagt ein reisender



To su bili dani (7)

putovanje se nakon
pola sata prekida
slovenska granica
naši policajci štrajkaju
pa rade kao ludi
pitaju glupa pitanja
za tri sata opet stajemo
mrak hladnoća cesta wc
kašalj cigarete vjetar
na talijanskoj granici
vozač daje cariniku dvije
konzerve coca-cole
sljedećih šest sati
vozimo se autoputom uz
jedno kraće stajanje negdje
oko tri ujutro švicarska
svi van iz busa
turistiko
si turistiko
carinici mladi i mesnati
nakon luzerna brzo
dolazi zürich
govori jedan putnik


Übersetzungen

Bojan Radašinović :: Das waren die Tage (2)


nachdem sandra fort war
musste ich häufig in beiläufigen gesprächen
sogar unbekannten
meine situation erklären
fragen beantworten wie
was wirst du dort machen
warum hat deine freundin dich verlassen
konnte sie hier nichts finden
erkennen sie dort ihr diplom an
lebt es sich dort gut
immer wiederholte ich die gleichen antworten
mit wem auch immer ich sprach
wenn sie mir sagten
dass auch sie gehen würden
wenn sie nur eine gelegenheit hätten
dass diese situation wirklich schrecklich ist
und dass hier in ein, zwei jahren chile sein wird
nahm ich das glas oder die tasse
und drehte sie langsam auf dem tisch
dann schwiegen wir alle eine weile
warteten dass irgendetwas passiert
wenn ich sie später in der stadt traf
klopften sie mir auf die schulter und fragten
du bist noch hier
wann fährst du
wie geht es deiner freundin




To su bili dani (2)

nakon što je sandra otišla
često sam morao u nevezanim razgovorima
čak i neznancima
objašnjavati svoju situaciju
odgovarati na pitanja poput
šta ćeš tamo raditi
zašto ti je cura otišla
a ne može ovdje ništa nać
jel joj priznaju faks
jel se tamo dobro živi
uvijek sam vrtio iste odgovore
bez obzira s kojim sam ljudima razgovarao
kad bi mi odgovarali
da bi i oni otišli
samo da imaju priliku
da je ova situacija stvarno grozna
i da će tu za dvije godine biti čile
primio bih čaši ili šalicu
i lagano ju vrtio po stolu
tada bi svi zajedno šutjeli
i čekali nekog vraga da se desi
kad bi ih kasnije susretao u gradu
tapšali bi me po ramenu i pitali
još si tu
kad ideš
kako ti je cura


Übersetzungen


Join the Blue Ribbon Online Free Speech Campaign


Arbeitsnotate
Buch des Monats
Chatlogs
Chronik des laufenden Wahnsinns
Distichen
Expressionen
Ging-tse
Illuminati
Impressionen
Inspirationen
Nada
Netztrash
Notate
Poems
Poetologie
Prometheus
... weitere
Profil
Abmelden
Weblog abonnieren