Sibila Petlevski :: Ein neues Auge


Wir warteten nicht bis der erste Storch das Dach überflog,
sondern wir stellten die Nester selbst auf die Schornsteine.
Vorbei die Zeit des Wunderns, als die Regel galt, dass jedes
Ding einem neuen Auge neu ist. Ruhig erstehen die Toten von
den Toten, es leben Menschen ohne Idole, Freiheit trägt man
als Anhänger, für sie wird nicht mehr gestorben, sondern für
irgend etwas Anderes, aus Blut wird Wasser gewonnen, und vor
Worten und Musik schützt die Ohren natürlicher Teer. Zeit und
Raum werden im Paket angeboten. All unsere Sinne, die früher
vor Angst zu einer Kugel zusammengerollt, strecken sich jetzt
langsam aus, wie die Windungen des Gehirns. Das Leben fließt wie
ein Strom. Es ist da oder nicht: Eins oder Null. Wir haben gelernt,
Gefühle zu teilen, die nur unser Eigen waren, wie eine Spiegelung
im Wasser: Soundosoviele Gläser, soundsovele Monde im Glas.



Novo oko

Nismo čekali da proleti prva roda iznad krova
nego smo sami postavili na dimnjake gnijezda.
Prošlo je vrijeme čuđenja u kojem je vrijedilo
pravilo da je svaka stvar novome oku nova.
Mrtvaci se mirno dižu iz mrtvih, žive ljudi bez idola,
slobodu se nosi kao privjesak, za nju se ne gine
više nego za bilo što drugo, iz krvi se dobiva
voda, a uši od riječi i glazbe čuva prirodna smola.
Vrijeme i prostor nude se u paketu. Sva naša čula
koja su prije bila od straha smotana u kuglu, pomalo
se ispravljaju, baš kao i vijuge mozga. Život teče
kao struja. Ima ga ili ga nema: jedinica ili nula.
Naučili smo dijeliti osjećaje koji su bili samo naši
kao odraz u vodi: koliko čaša, toliko mjeseca u čaši.


Übersetzungen
poet (Gast) - 6. Jul, 10:02

This one is marvelous!

Almost better th. the English translation, again.

TheSource - 6. Jul, 10:34

Thank you very much.

Miljenko Kovačičeks english translation is excellent. He had to use some kind of anglistic poetry scheme because an appropriate translation claims for it. Translating Petlevski I always pay attention on keeping her special laconic style and, that little bit German ist closer to Croatian in a etymological way, so to say, allows a little more following the original measure. You can see where the difficulties are in translating into German: Grammar. Different from German, English fits more into the missing tenses. On the other hand German allows to keep this very individual, succinct rhythm Sibilas poetry is based on.

[Finally please look at this: krova - nova / idola - smola / čula - nula / naši - čaši.
Poem rhythm: 1-0-0-1, 1-0-0-1, 1-0-0-1, 2-2.
Sentences: 14, six zeros (no-rhymes) apart = 8. >>>> 6//8 = 3/4 - putten in rhythmical moves like tired waltz dancers celebrating the laconism of the poems language.]

poet (Gast) - 6. Jul, 11:48

well, yes

it takes a poet to translate poetry
TheSource - 6. Jul, 13:59

Here

you go then ;-)
bvl - 6. Jul, 15:07

sehr interessant.

zu schauen wie sie die übersetzung angegangen sind. was sie dabei alles bedacht haben. wenig findet sich von petlevski auf deutsch. und das was ich so finde klingt mir seltsam, bspw hier:
http://www.dresdner-literaturbuero.de/bardinale2003/petlevski.htm

TheSource - 7. Jul, 05:57

Sie haben Recht.

Es ist ein wenig roh noch, ich werde mir das Original zur verlinkten Übersetzung einmal näher besehen nächste Woche, das Wochenende brauche ich für den Abschluss eines Lektorats.

Trackback URL:
https://snafu.twoday.net/stories/2298052/modTrackback



Join the Blue Ribbon Online Free Speech Campaign


Arbeitsnotate
Buch des Monats
Chatlogs
Chronik des laufenden Wahnsinns
Distichen
Expressionen
Ging-tse
Illuminati
Impressionen
Inspirationen
Nada
Netztrash
Notate
Poems
Poetologie
Prometheus
... weitere
Profil
Abmelden
Weblog abonnieren