Mittwoch, 5. Juli 2006

Marijana Radmilović :: All diese Jahre


Der Löffel, mit dem wir unser
Tägliches aßen, und Du: diebisch aus
ihm die Senke herausgeschmolzen.
Woher kommt jetzt meine Zustimmung?
Ein Mann war hier vor Kurzem,
liebkoste meine Sätze:
An diesm Ort musst du anhalten
und alles versuchen.
Mit welcher Freude ich dir die Tür öffne.
Zum ersten Mal schaffe ich, für dich,
einen sicheren Abstand zwischen Gesundheit
und Krankheit.
Der verlegte Löffel, der geheilte
Morgen, all das Verschwiegene.
Der Tod hat ein schmutziges, weißes Gesicht
und er ist gut für uns, all diese Jahre.



Sve ove godine

Žlica kojom smo jeli
naše svakodnevno, a ti joj kradom
otapao dno.
Otkud sada tako pristala.
Neki je čovjek maloprije bio ovdje,
njegovao moje rečenice:
Na ovom mjestu moraš stati
i pokušati sve.
S kakvom ti radošću otvaram vrata.
Prvi put činim za tebe
sigurnu razdaljinu od zdravlja
do bolesti.
Žlica koja se bila zametnula,
liječeno jutro, sve njeno prešućeno.
Smrt ima bijelo, nečisto lice
i dobra nam je, sve ove godine.


[Anmerkung: Das Verschwiegene bezieht sich sehr wahrscheinlich auf den Löffel, also auf das vom Löffel Verschwiegene, der im Kroatischen weiblich ist. Eine englische Übersetzung bringt jedoch, statt dem IT, das sich auf den Löffel bezöge, ein SHE, was wiederum die Dichterin meint. Da aus der Dynamik des Gedichtes nicht vollkommen sicher abzuleiten ist, ob das Verschwiegene das des Löffels ist (sehr wahrscheinlich) oder das der Erzählerin, muss es für sich sprechen. Die englische Übersetzung ist in sich nicht sehr gelungen, aus diesem Grunde wurde ihr auch nicht vertraut. Es ist auch noch anzumerken, dass der Tod im Kroatischen ebenfalls weiblich ist, was einen unausgesprochenen Kontext zu "ihrem Vergessenen" im letzten Satz darstellt. Auch dem wurde bei der Wahl, das Vergessene als adjektivlosen Substantiv zu wählen, Rechnung getragen.]


Übersetzungen

Marijana Radmilović :: Zurückkehren


Ich suche die Grenzen deines Körpers, meiner Sprache,
erfinde eine Hauptstadt an einem anderen Ort,
wähle Bettlaken, verschlafene Krankenhäuser und Frauen, die sich nicht
um sich kümmern, kaufe alles, was mich traurig macht, Worte, die nichts bedeuten,
vergeßliche Strassen, ungenaue Adressen, ausgeruht und leicht begehbar.

Von allem schenke ich dir zuwenig und zuviel.
So fest umfing mich dieser Mensch, ich schnappte nach Luft,
verlieh mich an den Regen, fand Zuflucht in dem, was ich kenne,
ich bin zu traurig, um hier etwas zu vollbringen.
Zwischen Hand und Knie gibt es keine Leere und keine Reise,
von der ich gesünder zurückkehren könnte.
Es ist einfacher, mich bei der Rückkehr zu baden,
meinen Körper zu übersetzen aus meiner Sprache,
die Liebe an den Tisch zu setzen, Milch, Fleisch, Wasser, Hunger;
ich schrieb dir nicht, aber ich wollte dir schreiben.




radmilovic


Marijana Radmilović, geb. 1971, lebt in ihrem Geburtsort Vinkovci. Sie studierte Kroatisch, das sie heute unterrichtet. Sie war Lehrerin in Vukovar und unterrichtet heute auch erwachsene serbische Einwohner in kroatischer Sprache.

Literaturpreise:
Josip und Ivan Kozarac Preis, 1999.
Dobriša Cesarić Preis, 2003
Kvirinover Literaturtage Preis, Sisak, 2004.



Na povratku


Tražim granice tvoga tijela, moga jezika,
na nekom drugom mjestu izmišljam glavni grad,
biram plahte, pospane bolnice i žene koje ne brinu za sebe,
kupujem sve što me rastužuje, riječi koje ništa ne znače,
zaboravne ulice, neprecizne adrese, odmorne i lakoprohodne.

Darujem ti od svega premalo i previše.
Tako me pritisnuo taj čovjek, uhvatila sam zrak,
iznajmila se kiši, pribjegla svemu što znam,
isuviše sam tužna da bih sada tu nešto izvodila.
Između ruku i koljena nema praznine, ni putovanja
s kojeg bih se vratila zdravija.
Na povratku jednostavnije je okupati me,
prevesti tijelo s moga jezika,
posjesti ljubav za stol, mlijeko, meso, vodu, glad,
nisam ti pisala, ali htjela sam.





Diese Übersetzung ist Werner R. gewidmet.

Übersetzungen


Join the Blue Ribbon Online Free Speech Campaign


Arbeitsnotate
Buch des Monats
Chatlogs
Chronik des laufenden Wahnsinns
Distichen
Expressionen
Ging-tse
Illuminati
Impressionen
Inspirationen
Nada
Netztrash
Notate
Poems
Poetologie
Prometheus
... weitere
Profil
Abmelden
Weblog abonnieren