Miljenko Kovačičeks english translation is excellent. He had to use some kind of anglistic poetry scheme because an appropriate translation claims for it. Translating Petlevski I always pay attention on keeping her special laconic style and, that little bit German ist closer to Croatian in a etymological way, so to say, allows a little more following the original measure. You can see where the difficulties are in translating into German: Grammar. Different from German, English fits more into the missing tenses. On the other hand German allows to keep this very individual, succinct rhythm Sibilas poetry is based on.
[Finally please look at this: krova - nova / idola - smola / čula - nula / naši - čaši.
Poem rhythm: 1-0-0-1, 1-0-0-1, 1-0-0-1, 2-2.
Sentences: 14, six zeros (no-rhymes) apart = 8. >>>> 6//8 = 3/4 - putten in rhythmical moves like tired waltz dancers celebrating the laconism of the poems language.]
This one is marvelous!
Thank you very much.
[Finally please look at this: krova - nova / idola - smola / čula - nula / naši - čaši.
Poem rhythm: 1-0-0-1, 1-0-0-1, 1-0-0-1, 2-2.
Sentences: 14, six zeros (no-rhymes) apart = 8. >>>> 6//8 = 3/4 - putten in rhythmical moves like tired waltz dancers celebrating the laconism of the poems language.]
well, yes
Here