poet (Gast) - 6. Jul, 10:02

This one is marvelous!

Almost better th. the English translation, again.

TheSource - 6. Jul, 10:34

Thank you very much.

Miljenko Kovačičeks english translation is excellent. He had to use some kind of anglistic poetry scheme because an appropriate translation claims for it. Translating Petlevski I always pay attention on keeping her special laconic style and, that little bit German ist closer to Croatian in a etymological way, so to say, allows a little more following the original measure. You can see where the difficulties are in translating into German: Grammar. Different from German, English fits more into the missing tenses. On the other hand German allows to keep this very individual, succinct rhythm Sibilas poetry is based on.

[Finally please look at this: krova - nova / idola - smola / čula - nula / naši - čaši.
Poem rhythm: 1-0-0-1, 1-0-0-1, 1-0-0-1, 2-2.
Sentences: 14, six zeros (no-rhymes) apart = 8. >>>> 6//8 = 3/4 - putten in rhythmical moves like tired waltz dancers celebrating the laconism of the poems language.]

poet (Gast) - 6. Jul, 11:48

well, yes

it takes a poet to translate poetry
TheSource - 6. Jul, 13:59

Here

you go then ;-)

Name

Url

Meine Eingaben merken?

Titel:

Text:


JCaptcha - du musst dieses Bild lesen können, um das Formular abschicken zu können
Neues Bild

 



Join the Blue Ribbon Online Free Speech Campaign


Arbeitsnotate
Buch des Monats
Chatlogs
Chronik des laufenden Wahnsinns
Distichen
Expressionen
Ging-tse
Illuminati
Impressionen
Inspirationen
Nada
Netztrash
Notate
Poems
Poetologie
Prometheus
... weitere
Profil
Abmelden
Weblog abonnieren