Marijana Radmilović :: All diese Jahre


Der Löffel, mit dem wir unser
Tägliches aßen, und Du: diebisch aus
ihm die Senke herausgeschmolzen.
Woher kommt jetzt meine Zustimmung?
Ein Mann war hier vor Kurzem,
liebkoste meine Sätze:
An diesm Ort musst du anhalten
und alles versuchen.
Mit welcher Freude ich dir die Tür öffne.
Zum ersten Mal schaffe ich, für dich,
einen sicheren Abstand zwischen Gesundheit
und Krankheit.
Der verlegte Löffel, der geheilte
Morgen, all das Verschwiegene.
Der Tod hat ein schmutziges, weißes Gesicht
und er ist gut für uns, all diese Jahre.



Sve ove godine

Žlica kojom smo jeli
naše svakodnevno, a ti joj kradom
otapao dno.
Otkud sada tako pristala.
Neki je čovjek maloprije bio ovdje,
njegovao moje rečenice:
Na ovom mjestu moraš stati
i pokušati sve.
S kakvom ti radošću otvaram vrata.
Prvi put činim za tebe
sigurnu razdaljinu od zdravlja
do bolesti.
Žlica koja se bila zametnula,
liječeno jutro, sve njeno prešućeno.
Smrt ima bijelo, nečisto lice
i dobra nam je, sve ove godine.


[Anmerkung: Das Verschwiegene bezieht sich sehr wahrscheinlich auf den Löffel, also auf das vom Löffel Verschwiegene, der im Kroatischen weiblich ist. Eine englische Übersetzung bringt jedoch, statt dem IT, das sich auf den Löffel bezöge, ein SHE, was wiederum die Dichterin meint. Da aus der Dynamik des Gedichtes nicht vollkommen sicher abzuleiten ist, ob das Verschwiegene das des Löffels ist (sehr wahrscheinlich) oder das der Erzählerin, muss es für sich sprechen. Die englische Übersetzung ist in sich nicht sehr gelungen, aus diesem Grunde wurde ihr auch nicht vertraut. Es ist auch noch anzumerken, dass der Tod im Kroatischen ebenfalls weiblich ist, was einen unausgesprochenen Kontext zu "ihrem Vergessenen" im letzten Satz darstellt. Auch dem wurde bei der Wahl, das Vergessene als adjektivlosen Substantiv zu wählen, Rechnung getragen.]


Übersetzungen
cro-net (Gast) - 5. Jul, 22:46

nein,

die englische übersetzung ist nicht nur nicht gelungen, sie ist schlecht.
mir gefällt sehr gut, dass sie das tägliche als substantiv gelassen haben, diese fast biblische inention, die auch das original benutzt. dass sie senke gefunden haben für die durch schmelzen gestohlene rundung des löffels ist genieal. zum vergessenen: es bezieht sich rel. sicher auf den löffel und sein vergessenes. zur sicherheit schreibe man einfach der dichterin, mein rat :-)

poet (Gast) - 5. Jul, 23:00

I read the english translation, too and I agree with cro-net: it´s not unfinished, it is bad. Even my German is not that good I prefer this german translation as closer to the poem.

cro-net (Gast) - 5. Jul, 23:07

the engl. translation

is by kim burten and often translations by kim are not good at all. too much slize without understanding and translating the point (of sense or/and poetry), something i don´t accept and miss a lot.

this one here is different: tight, close, candle, sensible.

Trackback URL:
https://snafu.twoday.net/stories/2295894/modTrackback



Join the Blue Ribbon Online Free Speech Campaign


Arbeitsnotate
Buch des Monats
Chatlogs
Chronik des laufenden Wahnsinns
Distichen
Expressionen
Ging-tse
Illuminati
Impressionen
Inspirationen
Nada
Netztrash
Notate
Poems
Poetologie
Prometheus
... weitere
Profil
Abmelden
Weblog abonnieren