cro-net (Gast) - 5. Jul, 22:46

nein,

die englische übersetzung ist nicht nur nicht gelungen, sie ist schlecht.
mir gefällt sehr gut, dass sie das tägliche als substantiv gelassen haben, diese fast biblische inention, die auch das original benutzt. dass sie senke gefunden haben für die durch schmelzen gestohlene rundung des löffels ist genieal. zum vergessenen: es bezieht sich rel. sicher auf den löffel und sein vergessenes. zur sicherheit schreibe man einfach der dichterin, mein rat :-)

Name

Url

Meine Eingaben merken?

Titel:

Text:


JCaptcha - du musst dieses Bild lesen können, um das Formular abschicken zu können
Neues Bild

 



Join the Blue Ribbon Online Free Speech Campaign


Arbeitsnotate
Buch des Monats
Chatlogs
Chronik des laufenden Wahnsinns
Distichen
Expressionen
Ging-tse
Illuminati
Impressionen
Inspirationen
Nada
Netztrash
Notate
Poems
Poetologie
Prometheus
... weitere
Profil
Abmelden
Weblog abonnieren