die englische übersetzung ist nicht nur nicht gelungen, sie ist schlecht.
mir gefällt sehr gut, dass sie das tägliche als substantiv gelassen haben, diese fast biblische inention, die auch das original benutzt. dass sie senke gefunden haben für die durch schmelzen gestohlene rundung des löffels ist genieal. zum vergessenen: es bezieht sich rel. sicher auf den löffel und sein vergessenes. zur sicherheit schreibe man einfach der dichterin, mein rat :-)
nein,
mir gefällt sehr gut, dass sie das tägliche als substantiv gelassen haben, diese fast biblische inention, die auch das original benutzt. dass sie senke gefunden haben für die durch schmelzen gestohlene rundung des löffels ist genieal. zum vergessenen: es bezieht sich rel. sicher auf den löffel und sein vergessenes. zur sicherheit schreibe man einfach der dichterin, mein rat :-)