I read the english translation, too and I agree with cro-net: it´s not unfinished, it is bad. Even my German is not that good I prefer this german translation as closer to the poem.
cro-net (Gast) - 5. Jul, 23:07
the engl. translation
is by kim burten and often translations by kim are not good at all. too much slize without understanding and translating the point (of sense or/and poetry), something i don´t accept and miss a lot.
this one here is different: tight, close, candle, sensible.
the engl. translation
this one here is different: tight, close, candle, sensible.