Hrvoje Pejaković : "Pendulum" - für Jolanda -



PENDULUM

Es ist Zeit, sagst Du.
Einen Würfel zu werfen. Ihn
nicht zu werfen. Irgendein
Morgen im Fenster. Das Schicksal
oder irgendeines der Worte
die wir in den Handflächen trugen.
(Im Herzen des Falls, Schreies dunklerer Hälfte).


Hrvoje Pejaković (1960-1996)


KLATNO

Vrijeme je, kažes.
Baciti kocku. Ne
baciti kocku. Bilo koje
jutro u prozoru. Sudbina
ili bilokoja od riječi
sto smo ih držali na dlanu.
(U srcu pada, tamnijoj polovici vriska).


[Es mag seltsam anmuten, einer literarischen Figur, zudem noch einer eigenen, eine Übersetzung zu widmen. An manchen Tagen sind sie uns jedoch so nah, dass sogar der Tag selbst zurücktritt und wir im Roman leben. Entrückt in eine Welt, die wir geschaffen - und die uns neu erschafft.
Und wir fallen
anheim.]


Übersetzungen


pendulum1
terezia (Gast) - 24. Jan, 20:48

Für Jolanda

auch von mir, als Ergänzung zum Selbstgespräch, als (mein unzulänglicher Übersetzungs-)Versuch und Merci.


MECHANISMUS

Aus meiner Welt, in der Sie ein Wunder zu sein pflegten ...
B. B. Šimic: "Klage"

Bleiben Sie? Gehen Sie? Egal, denn unwichtig, wessen Haus, in dem wir unsere Gesichter gegen einen Wirbelsturm tauschten, den Wirbelsturm gegen einen Abgrund, den Abgrund gegen das Feuer, das Feuer gegen Flügel und die Flügel gegen ein Augenpaar, beklebt mit Wachs auf dem selben, alten Gesicht.

*

MEHANIZAM

Iz mojeg svijeta, gdje si bila cudo ...
B. Simic: «Tuzaljka»

Ostajes? Odlazis? U bilo koju, iz bilo koje od tih tudjih kuca
gdje lica razmijenismo za vrtlog, vrtlog za ponor, ponor za
vatru, vatru za krila, krila za oci oblijepljene voskom, na
istom, prastarom licu

TheSource - 25. Jan, 11:04

Das ist schön,

so in der ganz freien Übersetzung, so unbedarft herangegangen, dass es sich spricht auch ohne exakten Anspruch an eine Selbsterwartung der Genauigkeit. Darum nur eine kleine Anmerkung vor dem herzlichen Dank :-)

Die Anrede: Gehst Du? Bleibst Du? Ist in der zweiten Person sing. und sie gibt dem Text die der Sprache inhärente Intimität. Da das "Siezen" im Kroatischen eiu "Euchen" ist, ist der Bruch zwischen dem vertraulichen Du und dem regulären bis distanzierten "Sie" ein psychologisch größerer. Mehr Abstand in der Hitze - und in der Nähe der Befremdung, von der er oben elegiert.
Haben Sie Dank *lächelt.
terezia (Gast) - 25. Jan, 18:50

O, das ist

aber interessant. Ich meine: Sie oder Du. Ich hatte nur die englische Übersetzung zur Hand (meine Kroatischkenntnisse tendieren gen Null) und dort verschwindet ja die Zuordnung. Ich habe mich für das "Sie" entschieden - warum? Je ne sais pas. Bauchgefühl. Und ich danke Ihnen für die interessanten Spuren in die kroatische Dichtung, denen zu folgen mir große Freude macht.
TheSource - 25. Jan, 19:50

@ terezia: In dem Falle

stürze ich mich in die Genauigkeit, ganz ohne Maßregelung Ihrer freien Übersetzung. Hier:

Aus meiner Welt, in der Du (ein) Wunder warst.

Gehst Du? Bleibst Du? In irgendeines, aus irgendeinem der fremden Häuser
in dem wir unsere Gesichter gegen den Wirbelsturm tauschten, den Wirbelstrum gegen den Abgrund, den Abgrund gegen Feuer, das Feuer gegen Flügel und die Flügel gegen Augen, beklebt mit Wachs auf dem selben, uralten Gesicht.

Wenn es gleich ins Deutsche springt, ist es härter, fällt mir auf. Habe soeben die englische Übersetzung herangezogen, die ein wenig die Kanten schleift.

Trackback URL:
https://snafu.twoday.net/stories/1459143/modTrackback

Trackbacks zu diesem Beitrag

lyricgallery.twoday.net - 28. Jan, 12:19

Mechanismus

Mechanismus Gehst Du? Bleibst... [weiter]


Join the Blue Ribbon Online Free Speech Campaign


Arbeitsnotate
Buch des Monats
Chatlogs
Chronik des laufenden Wahnsinns
Distichen
Expressionen
Ging-tse
Illuminati
Impressionen
Inspirationen
Nada
Netztrash
Notate
Poems
Poetologie
Prometheus
... weitere
Profil
Abmelden
Weblog abonnieren