Hekate. Germanische Poetik.
Früher wusste man, wenn du dort abbiegst
dann kommst du dort hin und an der
Ecke, da ist die Kanalstrasse
und dort der Bäcker. Wenn du dort
links gehst kommst du an den Fluss.
Man kannte seine Stadt. Fand sich,
nach einiger Zeit, blind zurecht.
Dann ist irgendetwas passiert
mit mir oder der Stadt oder Euch
oder uns allen. Alles wurde ein
Labyrinth, ein sich sekündlich
veränderndes dazu. Wenn ich heute
zum Bäcker will, lande im am Fluss
und der Fluss führt keine Fische mehr
aber Leichen von anderen Verirrten
Einige sah ich hineinfallen, noch die
Eistüte in der Hand: Hinter der Tür
ist meine Wohnung (dann war´s der
Fluss). Wenn ich heute beim Bäcker
lande statt am Fluss, ist das
trotzdem keine Entschuldigung.
Weder für mich noch für Euch.
dann kommst du dort hin und an der
Ecke, da ist die Kanalstrasse
und dort der Bäcker. Wenn du dort
links gehst kommst du an den Fluss.
Man kannte seine Stadt. Fand sich,
nach einiger Zeit, blind zurecht.
Dann ist irgendetwas passiert
mit mir oder der Stadt oder Euch
oder uns allen. Alles wurde ein
Labyrinth, ein sich sekündlich
veränderndes dazu. Wenn ich heute
zum Bäcker will, lande im am Fluss
und der Fluss führt keine Fische mehr
aber Leichen von anderen Verirrten
Einige sah ich hineinfallen, noch die
Eistüte in der Hand: Hinter der Tür
ist meine Wohnung (dann war´s der
Fluss). Wenn ich heute beim Bäcker
lande statt am Fluss, ist das
trotzdem keine Entschuldigung.
Weder für mich noch für Euch.
TheSource - 5. Nov, 18:45
„Sich in einer Stadt nicht orientieren können, will nicht viel sagen. Es bedarf jedoch einer gewissen Praxis, um sich in ihr zu verirren, so wie man sich in einem Wald verirrt [A.d.Ü.: Hänsel und Gretel]. Die Namen der Straßen müssen zu dem Verirrten sprechen, wie das Knistern trockener Zweige, und die Gassen in der Stadtmitte müssen ihm bar aller Unsicherheit wie in den Bergen ein Tal die Tageszeiten skandieren. [...] Der Weg in dieses Labyrinth, dem es nicht an einer Ariadne fehlte, ging über die Bendler-Brücke [...].“
Das ist tatsächlich
"Hänsel und Gretel": Anmerkung des Übersetzers ins Italienische oder nunmehr Ihre ins Deutsche?