lustig! nun muß ich Benjamin („Berliner Kindheit“) aus dem italienischen übersetzen!! weil jemand es geschmackvoll fand, mir das buch auf italienisch zu schenken, wo ich’s doch lieber auf deutsch gelesen hätte (werd’s nachholen), aber da ich’s heut’ ausgelesen, paßt die folgende stelle zu gut, als daß ich sie in diesem zusammenhang verschweigen könnte (auch wenn mich der fluß und die fische an Hansguckindieluft gemahnen, in Ihrem text sind die feixenden fische verschwunden):
„Sich in einer Stadt nicht orientieren können, will nicht viel sagen. Es bedarf jedoch einer gewissen Praxis, um sich in ihr zu verirren, so wie man sich in einem Wald verirrt [A.d.Ü.: Hänsel und Gretel]. Die Namen der Straßen müssen zu dem Verirrten sprechen, wie das Knistern trockener Zweige, und die Gassen in der Stadtmitte müssen ihm bar aller Unsicherheit wie in den Bergen ein Tal die Tageszeiten skandieren. [...] Der Weg in dieses Labyrinth, dem es nicht an einer Ariadne fehlte, ging über die Bendler-Brücke [...].“
eine lustige Parallel(i)e. Ich muss gestehen, dass ich "Berliner Kindheit" nicht gelesen habe, aber der Gedanke, sich mit System und Praxis erst verirren zu können, ist so herrlich deutsch... das hatte ich doch in meinem Poetik-Beispiel glatt vergessen. (Ich meine damit n i c h t: Verirren mit System ist Deutsch, das ist zu flach, sondern: Auf den Gedanken kommen, das Verirren habe ein System, einen Bedarf an Praxis usw... die "Denke" ist köstlich Deutsch, fast schon heimelig).
"Hänsel und Gretel": Anmerkung des Übersetzers ins Italienische oder nunmehr Ihre ins Deutsche?
„Sich in einer Stadt nicht orientieren können, will nicht viel sagen. Es bedarf jedoch einer gewissen Praxis, um sich in ihr zu verirren, so wie man sich in einem Wald verirrt [A.d.Ü.: Hänsel und Gretel]. Die Namen der Straßen müssen zu dem Verirrten sprechen, wie das Knistern trockener Zweige, und die Gassen in der Stadtmitte müssen ihm bar aller Unsicherheit wie in den Bergen ein Tal die Tageszeiten skandieren. [...] Der Weg in dieses Labyrinth, dem es nicht an einer Ariadne fehlte, ging über die Bendler-Brücke [...].“
Das ist tatsächlich
"Hänsel und Gretel": Anmerkung des Übersetzers ins Italienische oder nunmehr Ihre ins Deutsche?