Mittwoch, 24. Mai 2006

Sibila Petlevski :: Heilige Woche

Ganze sechs Tage lang bliesen wir Ballons auf,
dachten, dies sei die einzige Möglichkeit, dem Atem Rahmen
zu geben. Vom Himmel fiel Manna,
süss und lauwarm wie Milch von der Brust. Oh Gott!
Wir hätten auch mit Küssen die gleiche, die vollkommen
gleiche, Sache erreichen können; mit Atmen gegen Glas,
damit statt uns der Nebel auf dem Spiegel schreibt, dass wir
leben; mit Schreiben die Wärme übertragen ohne Berührung
und Stimme; indem wir einfach hier wären und nicht
verwickelt in ein Netz aus Blut wie hungrige Hunde, nicht ewig
hungrigen Herzens, das aus der Brust brüllt wie ein Löwe.
Ganze sechs Tage lang bliesen wir Ballons auf und zerschnitten sie
dann mit Messern. Am siebten Tag ruhten wir uns aus.



Sveti tjedan

Puhali smo balone punih šest dana,
mislili da je to jedini način na koji se može
dati okvir dahu. S neba je padala mana,
slatka i mlaka kao mlijeko iz sise. Bože!
Pa mogli smo i poljupcima postići istu,
potpuno istu stvar, mogli smo i disanjem
u staklo, da umjesto nas magla na čistu
zrcalu napiše da smo živi, da pisanjem
prenesemo toplinu bez dodira i glasa,
da budemo jednostavno tu, a ne u mreži
krvi isprepleteni, ne poput gladnih pasa,
ne vječno gladnog srca koje iz grudi reži.
Puhali smo balone i onda ih nožem parali
punih šest dana. Sedmi smo se odmarali.


Übersetzungen

Javorka Pangerčić :: Zimmer voll Rosmarin

Heute Abend werde ich zu Dir kommen.
Bezieh das Bett für uns.

Ich kündige mein Kommen an,
dass Du das Zimmer mit Rosmarin schmückst
und die Frau erwartest, die Braut.

Ich werde zu Dir kommen, nackt, weiß,
und Sterne und Meer
werde ich vor der Tür lassen
damit sie seufzen vor Neid.

Schlaf nicht ein, warte auf mich....



Javorka Pangerčić, 1950 in Zagreb geboren, absolvierte dort die Geodätische Fakultät. Heute lebt sie sie in Bjelovar, wo sie für das staatliche kroatische Umweltprojekt "Hrvatske Vode" (Kroatische Wasser) arbeitet. Vor einigen Jahren begann Javorka, Lyrik zu schreiben; zehn ihrer Gedichte sind mittlerweile publiziert. "Ich schreibe gern über Blumen", schreibt sie an einen Freund, über den mir diese biografischen Daten zukamen.




Soba puna ružmarina

Doći ću Ti večeras.
Spremi nam postelju.

Najavljujem svoj dolazak
kako bi sobu okitio ružmarinom
i dočekao ženu, nevjestu.

Doći ću Ti gola, bijela
a zvijezde i more
ostavit ću pred vratima
da uzdišu od zavisti.

Nemoj zaspati, čekaj me ...


Übersetzungen


Join the Blue Ribbon Online Free Speech Campaign


Arbeitsnotate
Buch des Monats
Chatlogs
Chronik des laufenden Wahnsinns
Distichen
Expressionen
Ging-tse
Illuminati
Impressionen
Inspirationen
Nada
Netztrash
Notate
Poems
Poetologie
Prometheus
... weitere
Profil
Abmelden
Weblog abonnieren