[>>]

Sibila Petlevski :: Heilige Woche

Ganze sechs Tage lang bliesen wir Ballons auf,
dachten, dies sei die einzige Möglichkeit, dem Atem Rahmen
zu geben. Vom Himmel fiel Manna,
süss und lauwarm wie Milch von der Brust. Oh Gott!
Wir hätten auch mit Küssen die gleiche, die vollkommen
gleiche, Sache erreichen können; mit Atmen gegen Glas,
damit statt uns der Nebel auf dem Spiegel schreibt, dass wir
leben; mit Schreiben die Wärme übertragen ohne Berührung
und Stimme; indem wir einfach hier wären und nicht
verwickelt in ein Netz aus Blut wie hungrige Hunde, nicht ewig
hungrigen Herzens, das aus der Brust brüllt wie ein Löwe.
Ganze sechs Tage lang bliesen wir Ballons auf und zerschnitten sie
dann mit Messern. Am siebten Tag ruhten wir uns aus.



Sveti tjedan

Puhali smo balone punih šest dana,
mislili da je to jedini način na koji se može
dati okvir dahu. S neba je padala mana,
slatka i mlaka kao mlijeko iz sise. Bože!
Pa mogli smo i poljupcima postići istu,
potpuno istu stvar, mogli smo i disanjem
u staklo, da umjesto nas magla na čistu
zrcalu napiše da smo živi, da pisanjem
prenesemo toplinu bez dodira i glasa,
da budemo jednostavno tu, a ne u mreži
krvi isprepleteni, ne poput gladnih pasa,
ne vječno gladnog srca koje iz grudi reži.
Puhali smo balone i onda ih nožem parali
punih šest dana. Sedmi smo se odmarali.


Übersetzungen
bvl - 25. Mai, 08:10

wir

ruhen noch?

TheSource - 26. Mai, 06:19

In gewißer Weise

ruht das Wesentliche ja tatsächlich die ganze Zeit - auch während dieser heiligen Woche. Trotz der Mühe des Ballon-Aufblasens und des vielen Lärms, wenn sie dann platzen unter den Klingen. Jetzt gefällt mir das innere Wortspiel: Wesentliches : abwesend.
Reh Volution - 25. Mai, 10:17

Milch die von der Brust fällt - ein skuriles Bild das mich schmunzeln ließ -
habe später auch gesehen das sich der Vergleich nur auf süß und lauwarm bezog.

TheSource - 25. Mai, 10:23

Deutsche Sprache,

schwere Sprache *lacht herzlich.
Sie wissen ja gar nicht, wie sehr sie ins Zentrum vorgestoßen sind, sic: vor welche Problematik gerade Petlevski, deren Gedichte von der Grammatik leben und die endlose Sätze konstruiert, mich beim Übersetzen stellt. Aber gerade darum ist es auch lohnende Herausforderung :-)
Sturznest - 25. Mai, 21:23

Ich mag das

Gedicht.....vielleicht auch deshalb weil ich den Balkan so Liebe und die Sprache und in solchen Momenten mag ich es sehr wenn man es übersetzt, denn da ist meine Faulheit die seit 23 Jahren in mir sitzt und die mich einfach kein serbokroatisch lernen läßt

TheSource - 26. Mai, 06:21

In dem Fall kann man

entschuldigend hinzufügen: Kroatische Sprache ebenfalls schwere Sprache *lächelt.

Trackback URL:
http://snafu.twoday.net/stories/2063311/modTrackback



Finden

 

User Status

Du bist nicht angemeldet.

    


Brainfood


Miljenko Jergovic
Buick Rivera


Steven Hall
Gedankenhaie


Wetter

Aktuelles Wetter in Dubrovnik:


Temperatur: 5 C
UV Index: 0
Luftfeuchte: 70 %
Sichtweite: 10.0 km
Luftdruck: 995.9 mb
Windstärke: 21 km/h

Weather data provided by weather.com

Status

Online seit 1748 Tagen
Zuletzt aktualisiert: 6. Apr, 12:20

Impressum

Dieser Weblog wird betrieben von
Tatjana Markulin
Postfach 170 307
44149 Dortmund
Email: t.markulin@gmx.net
    
lunar phases







Join the Blue Ribbon Online Free Speech Campaign