Evelina Rudan: "Von" - für parallalie -
von einem Schrank, der Staub sammelte
vom Wind, der zart genug,
ihn nicht davonzutragen
von der Kuh, die eine Tram verfolgte
vom Jungen, der dachte, die Kuh sei ein Pferd
von meiner Mutter, die große Hände hat
vom Menschen der still, aber dennoch, log
und dem Glanz, tanzend am Fenster meiner Zimmergenossin
von einem Auge, in dem sich die Freude sammelte
und von zahlreichen anderen Augen, in denen das Dunkel sich häufte
davon, dass es gut wäre, jetzt aufzuhören
und davon, dass es gut ist, scharfe Gegenstände zu verbergen
immer wenn Gefahr besteht, dass der Wind den Staub davonträgt
Evelina Rudan
O
o ormaru koji je skupljao prašinu
o vjetru koji je dovoljno blag
da je ne odnese
o kravi koja je pratila tramvaj
o dječaku koji je mislio da je krava konj
o mojoj mami koja ima velike ruke
o čovjeku koji je tiho, ali ipak, lagao
i sjaju koji se objesio na prozor cimericine sobe
o jednom oku u kojem se skupljala radost
i o brojnim drugim očima u kojima se skupljala tama
o tome da bi sada valjalo prestati
i o tome da oštre predmete valja sklanjati
uvijek kada postoji opasnost da vjetar odnese prašinu
Übersetzungen

TheSource - 24. Jan, 14:55