Dorta Jagić :: Unter den Wangen


(für v.b.)

All diese notwendigen Worte, die wir einander nicht sagten,
werden zu Fossilen irgendwo in der Tiefe,
in den ältesten menschlichen Kieferknochen.
Gleich unausgesprochenen Märchen, geträumt von Buchhaltern.
Es ist immer gut zu wissen, dass sie nicht vollkommen verloren sind.
Unter unseren strengen, eingezogenen Wangen
küssen sich zwei Zehntklässlerinnen auf Schlitten
jahrelang am gefrorenen Teich.
Im Ruhm ihres naiven Hungers kochen schüchterne Jungs
persische Rosen in ausgetretenen Schlittschuhen.
Sie küssen sich gewaltsam, ihre Lippen schmatzen
unermüdlich in der Dunkelheit
wie nackte Vögel im warmen, göttlichen Himmel.
Unter unseren bewegungslosen Wangen küssen sie sich.
Küssen sich seit wir uns das erse mal trafen,
trotz unseres Schweigens.
Und niemals werden sie aufhören, auch wenn das Spiel schon begonnen
hat mit dem Forttragen deiner gelben und seiner rosa Tasche
nach Polen,
in die Ferne



Jagic


Dorta Jagić, geboren 1974 in Sinj, graduierte an der jesuitischen Fakultät Zagreb in den Fächern Philosophie und Religionswissenschaften. 1999 Goran Preis für junge Lyrik. Jagić publiziert ihre Gedichte, Kurzgeschichten und Theaterkritiken in zahlreichen Magazinen, ebenso ist sie Drehbuchautorin diverser Kurzfilme. Dorta arbeitet als Schauspiellehrerin und Regisseurin verschiedener Studententheater und als Übersetzerin deutscher und englischer Literatur.



Pod obrazima

za v.b.

sve one potrebne riječi koje si nismo rekle
fosiliziraju se negdje duboko,
u najstarijim ljudskim čeljustima.
baš kao i bajke koje sanjaju i prešućuju činovnici.
uvijek je dobro znati da nisu posve izgubljene.
pod našim strogim, uvučenim obrazima
dvije srednjoškolke na saonicama
godinama se ljube kraj smrzlog ribnjaka.
u slavu njihove naivne gladi, stidljivi dječaci perzijske ruže
kuhaju u razgaženim klizaljkama.
one se silovito ljube, njihove usne neumorno
pocikuju u mraku
kao u toplom božjem nebu ogoljene ptice.
pod našim nepomičnim obrazima one se ljube.
ljube od kad smo se prvi put srele,
u inat našoj šutnji.
i nikada neće stati, iako je već počela utakmica
s odnošenjem tvojih žutih i njegovih roza kovčega
u poljsku,
u daljinu


Übersetzungen

Trackback URL:
https://snafu.twoday.net/stories/2050362/modTrackback



Join the Blue Ribbon Online Free Speech Campaign


Arbeitsnotate
Buch des Monats
Chatlogs
Chronik des laufenden Wahnsinns
Distichen
Expressionen
Ging-tse
Illuminati
Impressionen
Inspirationen
Nada
Netztrash
Notate
Poems
Poetologie
Prometheus
... weitere
Profil
Abmelden
Weblog abonnieren