Herbstmorgen.

JESENJE JUTRO

Obukoh se.
Prozoru priđoh,
A vani: jesen.
Moj prijatelj uđe u mokrom kaputu
I cijelu mi sobu namiriše kišom.
Ne veli ni: zdravo!
Sjedne.
Zanesen
Izusti: „Jesen“.

Ta riječ je bila tako svježa
Ko naranča na grani
Nakon kiše.


HERBSTMORGEN

Ich ziehe mich an.
Trete ans Fenster,
Als draußen: der Herbst.
Mein Freund kommt herein im nassen Mantel,
Tränkt mir das ganze Zimmer mit Regenduft.
Sagt nicht mal: Hallo!
Setzt sich.
Hingerissen
äußert er: „Herbst“.

Das Wort war so frisch
Wie am Ast die Orange
Nach dem Regen.


[Dobriša Cesarič]


Übersetzungen



orange-petals-1
parallalie - 18. Sep, 00:45

Ko naranča na grani : nachklang

hab - 18. Sep, 09:34

das wäre

ja beinahe ein haiku geworden:

Das Wort war so frisch
Wie am Ast die Orange
Nach dem Regen.


dann noch die pound-referenz

In a Station of the Metro.
THE apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough

sehr frisch, wirklich!!
TheSource - 19. Sep, 13:25

Haiku ....

...ja, ich bemerkte die Möglichkeit. Leider hätte es das Original zu sehr gebeugt - und so mußte es bei der dienenden Funktion der Übersetzung bleiben und ein Haiku wurde geopfert.

Trackback URL:
https://snafu.twoday.net/stories/984805/modTrackback



Join the Blue Ribbon Online Free Speech Campaign


Arbeitsnotate
Buch des Monats
Chatlogs
Chronik des laufenden Wahnsinns
Distichen
Expressionen
Ging-tse
Illuminati
Impressionen
Inspirationen
Nada
Netztrash
Notate
Poems
Poetologie
Prometheus
... weitere
Profil
Abmelden
Weblog abonnieren